The Greek digraph representing the sounds /ou/ or English /w/ before a vowel

Many thanks go out to Suzanne Sommerville for this contribution regarding the French pronunciation of native names.

Note: wherever you see an *, this symbol should replace it: ScreenHunter_07 Jan. 21 17.35

The record of marriage of Pierre Couc dit Lafleur de Cognac and Marie Mitè8amèg8K8è, an Algonquin Indian, exists in two forms, one a beautifully handwritten transcription (copy)[1] of the original record, and the other the original register itself in Latin.[2]

 

Marriage record Couc dit Lafleur-Mitè8amèg8K8è

16 April 1657 Marriage Record at Trois Rivières, Drouin Collection on Ancestry.com

Translation into English:

In the year of our Lord 1657 on April 16, I Paul Ragueneau, priest of the Society of Jesus, after having announced the three bans of marriage according to custom during the celebration of masses in the Blessed Virgin Chapel in Trois-Rivières, having questioned them and received their mutual consent by word and by their presence, I united in marriage Pierre Couc dit [usually also known as] Lafleur, son of Nicolas Couc and Élizabeth Templair of the parish of Cognac; and Marie Mitè8amèg8k8è, Algonquin by nation; Algonquin witnesses were Charles Pachirini and Barthélemy Anara8i; French witnesses were Mr. Péré, merchant, and Mr. Ameau dit St. Séverin.

On this record, what looks like an /8/ is actually a Greek upsilon [υ] on top of a Greek omicron [ο], producing a symbol which the Jesuits and other officials used to represent a sound not found in French, close to French /OU/ or English /W/ before a vowel.[3]  When this symbol was transcribed and printed for publication, no appropriate equivalent was available to the typesetters, so the numeral /8/ was chosen to take its place.  PRDH always transcribes the /8/ as /OU/.  On the original handwritten documents the symbol looks somewhat like this Microsoft Word© Wingding 61535,   [*]   See the record above and below for its actual form.

mariam Mitè*amèg*K*è”

Native name

Mariam [Latin form of Marie] Mite8amig8K8e: MeetewameegouKoue [possible pronunciation]

The /K/ is usually recorded in the upper case form and may have represented a sound closer to a hard /G/.

Here is another example:  Ancestry.ca, Early U.S. French Catholic Church Records (Drouin Collection), 1695-1954 D  ▷ Détroit, Ste-Anne; Autres Registres  ▷ 1704-1744  ▷ image 24 of 198.  See below for an English translation.

Baptism record of Marie Louise Roy

Baptism of Marie Louise Roy

Baptism of Marie Louise Roy

This day 19th of May 1708 was baptized by me the undersigned Missionary Marie Louise daughter of pierre Roy inhabitant of the Detroit [the straits] and of Marguerite 8abanKiK8é of the Miami nation her father and mother in legitimate marriage. the godfather was sieur Louis Gastineau, merchant, and the Godmother Marie Dussault wife of Sr. Langlois, inhabitant of this fort pontchartrain, the Godmother declared not knowing how to sign, the godfather having signed with me the same day and year as above.

[signed] castineau        fr. Cherubin Deniau

                                                Pr[iest] Miss[ionary] Re[collet] [with paraphe, a fancy scribble]

 

Marguerite's native name

Marguerite *banKiK*é [pronounced WabahnKeeKway]


[1] FHL #1298969.  I originally worked with the Family History Library microfilms.  Digital images are now available on Ancestry and also on FamilySearch.

[2] FHL #1294977 or #1018092, an earlier filming.  This reel also contains registers for Saint-Joseph Miamis (or des Illinois), now Niles, Michigan.  My thanks to Jean Quintal for telling me about the Wingding symbol for the Taurus sign of the zodiac after reading an earlier version of this article.

[3] The “u” above an “o” is a Greek upsilon [υ] combined with an omikron [ο] to represent the sound.  Only by using the international phonetic alphabet would we come close to reproducing what the Jesuits heard. E-mail from Fr Owen Taggart, pen-name of Father John Sullivan, 8 July 2002: “The pronunciation of /8/ . . . sometimes represents the vowel-sound [ou] of the French language, and sometimes the consonantal [w] of English (which does not exist, and is “unimaginable” for French speakers to distinguish from the [ou] sound).  It is incorrect to merely substitute the /8/ by a [ou] for a very simple reason: The /8/ represents two distinct phonemes. Sometimes, the transcription [ou] is correct, but sometimes, it is correct to transcribe with [w].  It is really unfortunate that the written transcription /8/ has disappeared, since it reminds us quite pointedly that the precise phonemic pronunciation of /8/ is distinction both from the usual pronunciation of both native French and native English speakers.”

 

 

Leave a Reply